Stephanus(i)
37 υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Tregelles(i)
37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ̕ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης·
Nestle(i)
37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης,
SBLGNT(i)
37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
f35(i)
37 υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννηv
Vulgate(i)
37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
Clementine_Vulgate(i)
37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam: incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,
Wycliffe(i)
37 Ye witen the word that is maad thorou al Judee, and bigan at Galile, aftir the baptym that Joon prechide, Jhesu of Nazareth;
Tyndale(i)
37 Which preachinge was published thorow oute all Iewrye and begane in Galile after the baptyme which Iohn preached
Coverdale(i)
37 which preachinge was published thorow out all Iewry, and begane in Galile after ye baptyme that Ihon preached,
MSTC(i)
37 which preaching was published throughout all Jewry, and began in Galilee, after the baptism preached by John;
Matthew(i)
37 Whiche preaching was published thorow out all Iewry, and beganne in Galile, after the baptisme, whiche Iohn preached,
Great(i)
37 Which preachynge was publisshed thorowout all Iewry (and began in Galile, after the baptyme which Iohn preached)
Geneva(i)
37 Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached.
Bishops(i)
37 Ye knowe howe the worde was publisshed through all Iurie, begynnyng in Galilee, after the baptisme whiche Iohn preached
DouayRheims(i)
37 You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached.
KJV(i)
37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
KJV_Cambridge(i)
37 That word,
I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Mace(i)
37 you know, how his fame spread from Galilee through all Judea, after the baptism which John had preach'd:
Whiston(i)
37 That you know, which was throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Wesley(i)
37 Ye know the word which was published through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached:
Worsley(i)
37 Ye know the report that was
spread through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism which John preached:
concerning Jesus of Nazareth,
Haweis(i)
37 even that which was the common talk through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Thomson(i)
37 You know the affair which is spread through all Judea, taking its rise from Galilee after the baptism which John proclaimed respecting Jesus; him from Nazareth
Webster(i)
37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Living_Oracles(i)
37 You know the report there was, through all Judea, which began from Galilee, after the immersion which John preached,
Etheridge(i)
37 And you also know by the word which hath been in all Jihud (which began) from Galila after the baptism which Juhanon preached,
Murdock(i)
37 and ye also know the word, which was in all Judaea, which commenced from Galilee, after the baptism that John preached,
Sawyer(i)
37 you know; the word which was
[preached] through all Judea, beginning in Galilee after the baptism which John preached,
Diaglott(i)
37 You know that having been a spoken word in whole of the Judea beginning from the Galilee, after the dipping which was preached of John;
ABU(i)
37 ye know; the thing which was done throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John preached; Jesus of Nazareth,
Anderson(i)
37 that word, you know, which was published through the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached;
Noyes(i)
37 Ye yourselves know what was spoken of through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached,
YLT(i)
37 ye—ye have known; —the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
JuliaSmith(i)
37 The word ye know, having been through the whole of Judea, having begun from Galilee, after the immersion which John preached;
Darby(i)
37 *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
ERV(i)
37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
ASV(i)
37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judζa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
JPS_ASV_Byz(i)
37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached,
Rotherham(i)
37 Ye yourselves, know what hath come to pass throughout the whole of Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John proclaimed, respecting Jesus who was of Nazareth:––
Twentieth_Century(i)
37 You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed--
Godbey(i)
37 This word you know, which was throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
WNT(i)
37 the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
Worrell(i)
37 Ye know the word that came throughout all Judaea, after the immersion which John preached;
even Jesus of Nazareth,
Moffatt(i)
37 you know how it spread over the whole of Judaea, starting from Galilee after the baptism preached by John —
Goodspeed(i)
37 You know the story that has gone all over Judea, starting from Galilee after the baptism that John proclaimed,
Riverside(i)
37 you know the story that spread through all Judaea. It began in Galilee after the baptism which John proclaimed.
MNT(i)
37 "you know the message spread throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached;
Lamsa(i)
37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John;
CLV(i)
37 you are aware, the declaration coming to be down the whole of Judea, beginning from Galilee after the baptism which John heralds:"
Williams(i)
37 You know the story yourselves that spread all over Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached,
BBE(i)
37 That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
MKJV(i)
37 that word which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John proclaimed;
LITV(i)
37 You know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed,
ECB(i)
37 that rhema, you know, became throughout all Yah Hudah, beginning from Galiyl, as to the baptism Yahn preached:
AUV(i)
37 You yourselves know
[all this, and] how this message was proclaimed throughout Judea, having begun from Galilee after the preaching of the immersion
[taught and practiced] by John.
ACV(i)
37 ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached-
Common(i)
37 You know what has happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached:
WEB(i)
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
NHEB(i)
37 that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
AKJV(i)
37 That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
KJC(i)
37 That word, I say, you know, which was spoken out throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
KJ2000(i)
37 That word, I say, you know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
UKJV(i)
37 That word, (o. rhema) I say, all of you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
RKJNT(i)
37 You know that word, which was proclaimed throughout all Judaea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached;
TKJU(i)
37 That word, I say, you know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
RYLT(i)
37 you -- you have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
EJ2000(i)
37 that word,
I say, ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,
CAB(i)
37 you know, the word coming to be throughout all of Judea, and beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed,
WPNT(i)
37 that spoken word you know, that was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John preached:
JMNT(i)
37 "You yourselves have seen and thus know the thing happening (coming to be) – [
the]
result of the flow (or: spoken word; or: = the subject talked about) [
going]
down through the whole of the Judean [
district]
, beginning from Galilee, after the immersion (or: baptism)
which John, as a herald, publicly proclaimed –
NSB(i)
37 »You know that message which began in Galilee and was published throughout all Judea, after the baptism that John preached.
ISV(i)
37 You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached.
LEB(i)
37 you know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed:
BGB(i)
37 Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
BIB(i)
37 Ὑμεῖς (You yourselves) οἴδατε (know) τὸ (the) γενόμενον (having come) ῥῆμα (declaration) καθ’ (through) ὅλης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea), ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee), μετὰ (after) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ὃ (that) ἐκήρυξεν (proclaimed) Ἰωάννης (John):
BLB(i)
37 You yourselves know the declaration having come through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John proclaimed:
BSB(i)
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
MSB(i)
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
MLV(i)
37 You know, the word
concerning Jesus which happened throughout the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached.
VIN(i)
37 You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached.
Luther1545(i)
37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
Luther1912(i)
37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
ELB1871(i)
37 kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
ELB1905(i)
37 kennet ihr: das Zeugnis, O. die Rede, die Sache welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden W. geschehen ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
DSV(i)
37 Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft;
DarbyFR(i)
37 ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
Martin(i)
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché;
Segond(i)
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
SE(i)
37 Vosotros sabéis de la cosa que ha sido hecha por toda Judea; que comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó;
ReinaValera(i)
37 Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,
JBS(i)
37 Vosotros sabéis de la palabra que ha sido hecha por toda Judea; que comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó;
Albanian(i)
37 Ju e dini se ç'ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni:
RST(i)
37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
Peshitta(i)
37 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i)
37 انتم تعلمون الامر الذي صار في كل اليهودية مبتدئا من الجليل بعد المعمودية التي كرز بها يوحنا.
Amharic(i)
37 ዮሐንስ ከሰበከው ጥምቀት በኋላ ከገሊላ ጀምሮ በይሁዳ ሁሉ የሆነውን ነገር እናንተ ታውቃላችሁ።
Armenian(i)
37 դուք լաւ գիտէք այդ խօսքը, որ եղաւ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսելով, այն մկրտութենէն ետք՝ որ Յովհաննէս քարոզեց:
Basque(i)
37 Çuec badaquiçue cer eguin içan den Iudea gucian, hassiric Galilean, Ioannesec predicatu vkan duen Baptismoaren ondoan:
Bulgarian(i)
37 това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като се започна от Галилея;
Croatian(i)
37 Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
BKR(i)
37 O čemž i vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:
Danish(i)
37 da vide I, hvad der er skeet over al Judæa og begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,
CUV(i)
37 這 話 在 約 翰 宣 傳 洗 禮 以 後 , 從 加 利 利 起 , 傳 遍 了 猶 太 。
CUVS(i)
37 这 话 在 约 翰 宣 传 洗 礼 以 后 , 从 加 利 利 起 , 传 遍 了 犹 太 。
Esperanto(i)
37 vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis Johano-
Estonian(i)
37 Te teate seda asja, mis on sündinud tervel Juudamaal alates Galileast pärast ristimist, mida Johannes kuulutas,
Finnish(i)
37 Te tiedätte sen sanan, joka on tapahtunut ympäri kaiken Juudean, ensin alkain Galileasta, sen kasteen jälkeen, josta Johannes saarnasi:
FinnishPR(i)
37 sen sanan, joka lähtien Galileasta on levinnyt koko Juudeaan, sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi, sen te tiedätte;
Georgian(i)
37 თქუენ თჳთ უწყით სიტყუაჲ იგი, რომელი იყო ყოველსა ზედა ჰურიასტანსა, რომელმან-იგი იწყო გალილეაჲთ შემდგომად ნათლის-ცემისა, რომელსა-იგი ქადაგებდა იოვანე:
Haitian(i)
37 Nou konnen sak te rive nan tout peyi Jide a. Bagay sa yo kòmanse nan peyi Galile, apre batèm Jan t'ap anonse a.
Hungarian(i)
37 Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,
Indonesian(i)
37 Kalian tahu apa yang sudah terjadi di seluruh Yudea, yaitu yang mulai dari Galilea sesudah baptisan yang dianjurkan oleh Yohanes.
Italian(i)
37 Voi sapete ciò che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:
ItalianRiveduta(i)
37 Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
Kabyle(i)
37 Ahat teslam s wayen yedṛan di tmurt n Yahuda meṛṛa; yebda-d si tmurt n Jlili seg wasmi ițbecciṛ Yeḥya aɣeṭṭas, aɣḍas n waman.
Korean(i)
37 곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와
Latvian(i)
37 Jūs zināt, kādi notikumi norisinājās visā Jūdejā, sākot ar Galileju, pēc kristības, ko sludināja Jānis.
Lithuanian(i)
37 Jūs žinote, kas yra įvykę visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos, po Jono skelbtojo krikšto,
PBG(i)
37 Wy wiecie, co się działo po wszystkiem Żydostwie, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał;
Portuguese(i)
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do baptismo que João pregou,
Norwegian(i)
37 det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
Romanian(i)
37 Ştiţi vorba făcută prin toată Iudea, începînd din Galilea, în urma botezului propovăduit de Ioan;
Ukrainian(i)
37 Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
UkrainianNT(i)
37 ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
SBL Greek NT Apparatus
37 ἀρξάμενος WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP